Traduction · Correction · Édition
Chaque texte
dans sa meilleure version.
Je suis María Mónica Clavijo López, traductrice et interprète trilingue spécialisée en traduction médicale, odontologique et littéraire. Je traduis avec la précision qu'exige la science et la sensibilité que mérite la langue.
Rigueur clinique
Plus de six ans d'exercice en cabinet dentaire fondent chaque traduction médicale. Les termes ne sont pas cherchés : ils sont connus.
Sensibilité littéraire
La langue n'est pas un code ; c'est un organisme vivant. Chaque projet reçoit une attention stylistique et culturelle, pas seulement terminologique.
Véritablement trilingue
Espagnol langue maternelle, anglais C1 attesté et français C1 certifié (DELF B2, DUEF C1). Trois langues, une seule signature.
Services
MMCL │ Boutique Lingüística propose des services de traduction, correction et édition en espagnol, anglais et français. Chaque projet est traité avec la même exigence.
Traduction médicale et odontologique
Articles scientifiques, notices, IFU, essais cliniques, ISO 13485, dossiers patients. Diplôme en odontologie + 6 ans de pratique clinique.
Traduction littéraire et éditoriale
Romans, romans graphiques, albums illustrés, littérature jeunesse (YA, MG), romance, thriller, mystère, cozy mystery, cozy fantasy, fantaisie, fiction historique, memoir, essai et développement personnel.
Traduction juridique et corporate
Contrats, conformité, due diligence, marketing juridique, rapports de durabilité, propriété intellectuelle. (Non assermentée / sans cachet officiel).
Sous-titrage et transcription
Sous-titres standard, sous-titres pour sourds et malentendants (SDH), et transcription audio et vidéo.
Je propose également l'application des normes APA 7, l'édition et mise en page et la correction grammaticale, ortho-typographique et stylistique.
Les tarifs sont établis après devis personnalisé : j'ai besoin de connaître le type de document, sa longueur, la paire de langues, la date de livraison et sa complexité. Pour un devis exact je préfère examiner le fichier ; sans lui, le devis sera approximatif.
María Mónica
Clavijo López
Je suis traductrice et interprète trilingue (espagnol–anglais–français) et chirurgienne-dentiste de profession. Depuis l'enfance, j'ai grandi entourée de langues et de cultures, voyageant, étudiant et découvrant comment les mots ouvrent des mondes.
J'ai étudié la Traduction et l'Interprétation en pensant me servir de mes langues — l'anglais et le français — mais quelque chose de plus profond s'est produit : je suis tombée amoureuse de l'espagnol. J'ai compris que traduire n'est pas seulement changer des mots, c'est élargir notre façon de penser. C'est construire des ponts.
Ma mission est que chaque texte — littéraire, médical, juridique ou créatif — préserve son âme lorsqu'il arrive dans une nouvelle langue.
Formation
Licence en Traduction et Interprétation (en ligne)
Universidad Internacional de Valencia (VIU), Espagne. Cours suivis pendant la licence : traduction scientifique-technique, juridique, assermentée, littéraire et audiovisuelle ; localisation de software et de contenus web ; traduction automatique et post-édition ; gestion terminologique ; interprétation ; édition et mise en page. Stage de fin de licence : traduction assermentée d'un article scientifique et de documents personnels (certificats de mariage avec et sans apostille ; certificat d'authentification ; rapports de police ; constitution de société, changement de dénomination sociale, informations de société et site web, passeport et certificat de VAT ; relevés scolaires et universitaires avec et sans apostille de La Haye ; contrat de travail ; lettre d'autorisation pour tutrice de voyage avec reconnaissance de signature ; itinéraire et activités du séjour linguistique ; authentifications de signature ; casiers judiciaires ; acte de naissance ; dossier professionnel).
Diplôme Universitaire d'Études Françaises B2 et C1 (DUEF B2 et DUEF C1)
Université de Strasbourg (UNISTRA) — Institut international d'études française (IIEF), France. Une année de résidence académique en France.
Diplôme de premier cycle en Odontologie générale
Institución Universitaria Colegios de Colombia (UNICOC) – Colegio Odontológico Colombiano, Cali, Colombie. Plus de six ans d'exercice clinique professionnel en Colombie.
Español
Langue A — MaternelleVariante latino-américaine. Capacité d'adaptation à l'espagnol péninsulaire.
English
Langue B — C1Anglais nord-américain et britannique. Usage professionnel intensif en milieu corporate : service client (voix et e-mail) et assistance administrative. Lectrice habituelle en anglais.
Français
Langue C — C1Diplôme d'Études en Langue Française (DELF) B2, Diplôme Universitaire d'Études Françaises (DUEF) B2 et C1. Formation en français en France ; capacité à travailler avec le français européen et canadien.
Spécialités
Quatre domaines où compétence technique et sensibilité linguistique se combinent pour offrir un résultat qui va au-delà de la traduction.
Traduction médicale et odontologique
La traduction médicale ne s'improvise pas. Le différenciateur de MMCL est le diplôme en Odontologie et plus de six ans de pratique clinique active en Colombie.
- Odontologie clinique : implantologie, chirurgie orale, parodontologie, endodontie
- Essais cliniques et documents réglementaires
- Notices de médicaments et IFU
- Enregistrements de dispositifs médicaux (ISO 13485)
- Articles scientifiques destinés à la publication
Traduction littéraire et éditoriale
La traduction littéraire est une vocation. Mon mémoire de licence était la traduction en espagnol latino-américain de Bea Wolf (Zach Weinersmith) : vers héroïques, kennings et trois niveaux de lecture simultanés.
- Romance, thriller, fantaisie, fiction historique, cozy mystery
- Romans graphiques, BD, albums illustrés
- Littérature jeunesse (YA, MG)
- Mémoire, essai littéraire, récit de voyage
- Mise en page éditoriale (InDesign) et Amazon KDP
Traduction juridique et corporate
Services pour le marché corporate avec rigueur terminologique et confidentialité garantie. Pas de cachet de traducteur assermenté. Services à usage corporate non officiel.
- Contrats commerciaux et conformité
- Politiques internes et due diligence
- Marketing juridique et rapports de durabilité
- Propriété intellectuelle
Traduction audiovisuelle et sous-titrage
La combinaison EN→ES et FR→ES est particulièrement recherchée : très peu de traducteurs latino-américains maîtrisent le français au niveau C1.
- Sous-titres SRT/VTT et SDH (pour les sourds et malentendants)
- Sous-titres codés SCC
- Scripts de doublage adaptés
- Logiciels : Aegisub, Caption Hub, Subtitle Workshop
Portfolio
Projets mis en avant avec autorisation de mention. Confidentialité garantie. Délais respectés.
Pin
pon ponponnponon
Jua
jauajauajaua
buuuuuuuuuu
jajajajajajajajajj jajajaja
Blog
Comptes rendus littéraires, réflexions traductologiques et articles sur le marché de la traduction freelance —en espagnol, anglais et français—.
Mayo 2026
Reseña: Bea Wolf — cuando la épica anglosajona se convierte en cómic
Un análisis lingüístico y traductológico de la novela gráfica que fue el centro de mi TFG. Kennings, aliteración y humor en tres niveles.
Lire la suite →April 2026
Medical translation: why dental knowledge changes everything
A translator's perspective on why clinical experience is irreplaceable in medical and dental translation.
Lire la suite →Mars 2026
Sous-titrage EN→ES et FR→ES : les défis du marché hispanophone
Pourquoi la combinaison français-espagnol est-elle si rare en Amérique latine, et comment cela crée une niche unique.
Lire la suite →🔌 WordPress : Cette section est connectée au blog WordPress natif. Les articles sont publiés directement depuis le tableau de bord — sans toucher au code.
À propos de votre projet
Dites-moi sur quoi vous voulez travailler : un article clinique, un livre, un contrat, une vidéo. Réponse en moins de 24 heures ouvrables.
Localisation
Colombie
Disponibilité
Du lundi au vendredi, 8h00-17h00. COT (Colombia Time) UTC-5.
