Traduction · Correction · Édition

Chaque texte
dans sa meilleure version.

Espagnol — Natif English — C1 Français — C1

Je suis María Mónica Clavijo López, traductrice et interprète trilingue spécialisée en traduction médicale, odontologique et littéraire. Je traduis avec la précision qu'exige la science et la sensibilité que mérite la langue.

María Mónica Clavijo López — traductora
Explorer
🩺

Rigueur clinique

Plus de six ans d'exercice en cabinet dentaire fondent chaque traduction médicale. Les termes ne sont pas cherchés : ils sont connus.

📖

Sensibilité littéraire

La langue n'est pas un code ; c'est un organisme vivant. Chaque projet reçoit une attention stylistique et culturelle, pas seulement terminologique.

🌐

Véritablement trilingue

Espagnol langue maternelle, anglais C1 attesté et français C1 certifié (DELF B2, DUEF C1). Trois langues, une seule signature.

Ce que je propose

Services

MMCL │ Boutique Lingüística propose des services de traduction, correction et édition en espagnol, anglais et français. Chaque projet est traité avec la même exigence.

01

Traduction médicale et odontologique

Articles scientifiques, notices, IFU, essais cliniques, ISO 13485, dossiers patients. Diplôme en odontologie + 6 ans de pratique clinique.

EN→ES FR→ES
02

Traduction littéraire et éditoriale

Romans, romans graphiques, albums illustrés, littérature jeunesse (YA, MG), romance, thriller, mystère, cozy mystery, cozy fantasy, fantaisie, fiction historique, memoir, essai et développement personnel.

EN→ES FR→ES
03

Traduction juridique et corporate

Contrats, conformité, due diligence, marketing juridique, rapports de durabilité, propriété intellectuelle. (Non assermentée / sans cachet officiel).

EN→ES FR→ES ES→EN
04

Sous-titrage et transcription

Sous-titres standard, sous-titres pour sourds et malentendants (SDH), et transcription audio et vidéo.

EN→ES FR→ES

Je propose également l'application des normes APA 7, l'édition et mise en page et la correction grammaticale, ortho-typographique et stylistique.

Les tarifs sont établis après devis personnalisé : j'ai besoin de connaître le type de document, sa longueur, la paire de langues, la date de livraison et sa complexité. Pour un devis exact je préfère examiner le fichier ; sans lui, le devis sera approximatif.

Traductrice · Chirurgienne-dentiste · Correctrice · Lectrice

María Mónica
Clavijo López

Je suis traductrice et interprète trilingue (espagnol–anglais–français) et chirurgienne-dentiste de profession. Depuis l'enfance, j'ai grandi entourée de langues et de cultures, voyageant, étudiant et découvrant comment les mots ouvrent des mondes.

J'ai étudié la Traduction et l'Interprétation en pensant me servir de mes langues — l'anglais et le français — mais quelque chose de plus profond s'est produit : je suis tombée amoureuse de l'espagnol. J'ai compris que traduire n'est pas seulement changer des mots, c'est élargir notre façon de penser. C'est construire des ponts.

Ma mission est que chaque texte — littéraire, médical, juridique ou créatif — préserve son âme lorsqu'il arrive dans une nouvelle langue.

Formation

2025

Licence en Traduction et Interprétation (en ligne)

Universidad Internacional de Valencia (VIU), Espagne. Cours suivis pendant la licence : traduction scientifique-technique, juridique, assermentée, littéraire et audiovisuelle ; localisation de software et de contenus web ; traduction automatique et post-édition ; gestion terminologique ; interprétation ; édition et mise en page. Stage de fin de licence : traduction assermentée d'un article scientifique et de documents personnels (certificats de mariage avec et sans apostille ; certificat d'authentification ; rapports de police ; constitution de société, changement de dénomination sociale, informations de société et site web, passeport et certificat de VAT ; relevés scolaires et universitaires avec et sans apostille de La Haye ; contrat de travail ; lettre d'autorisation pour tutrice de voyage avec reconnaissance de signature ; itinéraire et activités du séjour linguistique ; authentifications de signature ; casiers judiciaires ; acte de naissance ; dossier professionnel).

2016–17

Diplôme Universitaire d'Études Françaises B2 et C1 (DUEF B2 et DUEF C1)

Université de Strasbourg (UNISTRA) — Institut international d'études française (IIEF), France. Une année de résidence académique en France.

2007–12

Diplôme de premier cycle en Odontologie générale

Institución Universitaria Colegios de Colombia (UNICOC) – Colegio Odontológico Colombiano, Cali, Colombie. Plus de six ans d'exercice clinique professionnel en Colombie.

Español

Langue A — Maternelle

Variante latino-américaine. Capacité d'adaptation à l'espagnol péninsulaire.

English

Langue B — C1

Anglais nord-américain et britannique. Usage professionnel intensif en milieu corporate : service client (voix et e-mail) et assistance administrative. Lectrice habituelle en anglais.

Français

Langue C — C1

Diplôme d'Études en Langue Française (DELF) B2, Diplôme Universitaire d'Études Françaises (DUEF) B2 et C1. Formation en français en France ; capacité à travailler avec le français européen et canadien.

Domaines de spécialisation

Spécialités

Quatre domaines où compétence technique et sensibilité linguistique se combinent pour offrir un résultat qui va au-delà de la traduction.

01

Traduction médicale et odontologique

La traduction médicale ne s'improvise pas. Le différenciateur de MMCL est le diplôme en Odontologie et plus de six ans de pratique clinique active en Colombie.

  • Odontologie clinique : implantologie, chirurgie orale, parodontologie, endodontie
  • Essais cliniques et documents réglementaires
  • Notices de médicaments et IFU
  • Enregistrements de dispositifs médicaux (ISO 13485)
  • Articles scientifiques destinés à la publication
02

Traduction littéraire et éditoriale

La traduction littéraire est une vocation. Mon mémoire de licence était la traduction en espagnol latino-américain de Bea Wolf (Zach Weinersmith) : vers héroïques, kennings et trois niveaux de lecture simultanés.

  • Romance, thriller, fantaisie, fiction historique, cozy mystery
  • Romans graphiques, BD, albums illustrés
  • Littérature jeunesse (YA, MG)
  • Mémoire, essai littéraire, récit de voyage
  • Mise en page éditoriale (InDesign) et Amazon KDP
03

Traduction juridique et corporate

Services pour le marché corporate avec rigueur terminologique et confidentialité garantie. Pas de cachet de traducteur assermenté. Services à usage corporate non officiel.

  • Contrats commerciaux et conformité
  • Politiques internes et due diligence
  • Marketing juridique et rapports de durabilité
  • Propriété intellectuelle
04

Traduction audiovisuelle et sous-titrage

La combinaison EN→ES et FR→ES est particulièrement recherchée : très peu de traducteurs latino-américains maîtrisent le français au niveau C1.

  • Sous-titres SRT/VTT et SDH (pour les sourds et malentendants)
  • Sous-titres codés SCC
  • Scripts de doublage adaptés
  • Logiciels : Aegisub, Caption Hub, Subtitle Workshop
Travaux sélectionnés

Portfolio

Projets mis en avant avec autorisation de mention. Confidentialité garantie. Délais respectés.

📄

Pin

pon ponponnponon

📄

Jua

jauajauajaua

📄

buuuuuuuuuu

jajajajajajajajajj jajajaja

Lectures d'une traductrice

Blog

Comptes rendus littéraires, réflexions traductologiques et articles sur le marché de la traduction freelance —en espagnol, anglais et français—.

ES 📚

Mayo 2026

Reseña: Bea Wolf — cuando la épica anglosajona se convierte en cómic

Un análisis lingüístico y traductológico de la novela gráfica que fue el centro de mi TFG. Kennings, aliteración y humor en tres niveles.

Lire la suite →
EN 🔬

April 2026

Medical translation: why dental knowledge changes everything

A translator's perspective on why clinical experience is irreplaceable in medical and dental translation.

Lire la suite →
FR 🎬

Mars 2026

Sous-titrage EN→ES et FR→ES : les défis du marché hispanophone

Pourquoi la combinaison français-espagnol est-elle si rare en Amérique latine, et comment cela crée une niche unique.

Lire la suite →

🔌 WordPress : Cette section est connectée au blog WordPress natif. Les articles sont publiés directement depuis le tableau de bord — sans toucher au code.

Parlons-en

À propos de votre projet

Dites-moi sur quoi vous voulez travailler : un article clinique, un livre, un contrat, une vidéo. Réponse en moins de 24 heures ouvrables.

Les fichiers reçus sont traités avec la plus stricte confidentialité et utilisés uniquement pour établir le devis.

Max. 5 fichiers · 50 Mo par fichier

Les tarifs sont toujours communiqués sur devis personnalisé.
Si votre projet est urgent, envoyez la demande et écrivez vos coordonnées du formulaire sur WhatsApp pour que je traite votre projet au plus vite.

📱
📍

Localisation

Colombie

🕐

Disponibilité

Du lundi au vendredi, 8h00-17h00. COT (Colombia Time) UTC-5.

WhatsApp